GiuratePerché un documento ufficiale abbia valore legale in Italia, la traduzione deve essere giurata (o asseverata) in Tribunale. Questo garantisce autenticità ed ufficialità alla traduzione che potrà così essere accettata dai pubblici uffici e dalla pubblica amministrazione in Italia.
CommercialiAnche la traduzione commerciale non può prescindere dalla padronanza della terminologia in uso, soprattutto con inglesismi e le espressioni in lingua originale in genere.
|
LegalizzateHai bisogno che il tuo documento abbia una valenza anche all'estero?
In tal caso è necessario che la firma del funzionario del Tribunale che raccoglie il giuramento venga legalizzata, ovvero venga apostillata così come previsto dalla Convenzione dell’Aia del 5 ottobre 1961 da parte della Procura della Repubblica presso il Tribunale di relativa giurisdizione. TecnicheLa traduzione tecnica richiede la conoscenza specifica del settore di riferimento e di poter contare su un glossario approfondito ed aggiornato.
|
Interpretariato
Da e verso tutte le lingue del mondo, anche interlingua
SimultaneaL’interpretazione simultanea è una tecnica che permette l’ascolto nella lingua di destinazione dell’interpretariato quasi in contemporanea rispetto all’esposizione nella lingua originale da parte del relatore. Viene utilizzata normalmente in occasione di conferenze ed eventi internazionali e prevede un apposito impianto che permette all’interprete di ricevere in cuffia la voce del relatore per ritrasmettere poi la propria traduzione simultanea alle cuffie distribuite tra il pubblico in sala. Si tratta di un tipo di interpretariato particolarmente impegnativo affidato a professionisti simultaneisti che normalmente operano in cabina in coppia per ciascuna combinazione linguistica.
|
ConsecutivaA differenza della simultanea, la consecutiva è una forma di interpretariato differito rispetto ai tempi dell’oratore: l’interprete prende nota durante l’esposizione che si interrompe dopo un arco di tempo che può variare da pochi minuti fino a circa 10. La traduzione normalmente riporta in modo sufficientemente dettagliato i contenuti dell’intervento. Sebbene meno impegnativa della simultanea, anche la consecutiva richiede una specializzazione particolare da parte del professionista.
|
ChuchotageLo chuchotage non è altro che una traduzione simultanea sussurrata ad un gruppo ristretto di due o al massimo tre persone. Per questo motivo viene sussurrata, per evitare cioè di disturbare l’oratore e gli altri ascoltatori. Impegnativa tanto quanto la simultanea, questa forma di interpretariato richiede ancora maggiore concentrazione da parte del professionista che deve mantenere basso il volume della propria voce anche per riuscire ad ascoltare l’intervento dell’oratore.
|
TrattativaL’interpretariato di trattativa è indubbiamente la forma di interpretariato meno impegnativa per il traduttore che siede al tavolo della trattativa, appunto, anche in senso figurato, e traduce le brevi esposizioni che vengono fatte da ciascuna parte nella propria lingua. Come per gli altri tipi di interpretariato si richiede al professionista la disponibilità a tradurre indifferentemente da e verso la propria lingua madre.
|